97久久久久人妻精品专区,999久久久国产精品消防器材,亚洲欧美日韩中文字幕在线一区,国模吧双双大尺度炮交gogo

首頁 > 新聞資訊

機(jī)械翻譯需要注意的問題有哪些?

日期:2019-12-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  機(jī)械翻譯的特點(diǎn)主要是詞語搭配多、由派生詞構(gòu)成、大量使用縮略詞,所以譯員進(jìn)行翻譯需要注意,今天尚語證件翻譯公司給大家分享機(jī)械翻譯需要注意的問題有哪些?

  Mechanical translation is characterized by many collocations, derivations and abbreviations. Therefore, translators need to pay attention to translation. What are the problems that need to be paid attention to in mechanical translation today?

  1、名詞的直譯。大多數(shù)名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對(duì)于名詞性的專業(yè)術(shù)語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯法外,還可運(yùn)用照音譯法和照形譯法。

  1. Literal translation of nouns. Most nouns can be translated directly according to the original meaning and part of speech. In addition to free translation, transliteration and shape translation can also be used for noun terms, proper nouns and abbreviations.

  2、動(dòng)詞的直譯。英漢語中的謂語行為動(dòng)詞大都可按字面意義照譯。

  2. Literal translation of verbs. In English and Chinese, predicate action verbs can be translated literally.

  3、機(jī)械英語中表達(dá)動(dòng)作概念的動(dòng)名詞、具有動(dòng)作意義的抽象行為名詞、由動(dòng)詞派生的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞。

  3. In mechanical English, gerund which expresses action concept, abstract action noun which has action meaning, noun derived from verb, etc. can always be converted into Chinese verb according to specific situation.

  4、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯。英語中某些謂語動(dòng)詞不宜照譯為漢語動(dòng)詞,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語名詞,這樣才符合漢語習(xí)慣。

  4. Translation of verbs. Some predicate verbs in English should not be translated as Chinese verbs, but should be translated into Chinese nouns, so as to conform to Chinese habits.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 唐河县| 城固县| 剑川县| 如皋市| 东莞市| 元江| 依兰县| 公安县| 白水县| 赤壁市| 淄博市| 正蓝旗| 五家渠市| 商河县| 乐昌市| 阿坝县| 马山县| 宁德市| 万全县| 阜城县| 屏山县| 西平县| 印江| 天长市| 轮台县| 丰原市| 泰顺县| 获嘉县| 逊克县| 萨迦县| 额尔古纳市| 鄂托克前旗| 驻马店市| 孝义市| 庄浪县| 仁布县| 临沭县| 尉犁县| 柳江县| 上犹县| 万安县|